就算我的日文很爛只聽懂一半,這首歌真的害我哭出來,所以寫一下感想。

我不知道在國內、島內、留在東亞的人感覺如何,人在台灣時,我覺得台灣人日本人中國人韓國人天差地遠,根本就不一樣。
到了白人的國家之後,才知道其實我們在其他人眼中都是East Asian。
什麼其他的都不是,就只是East Asian。

我們共享同樣的歷史和文化,別嚷著不同,我們連長像都一樣。
只要不開口,我無法分辨隔壁家的日本同學和我大學時班上的阿宅;我的韓國學生,臉蛋髮型化妝連穿著打扮都跟西門町閒晃的大學生沒兩樣;當我參加會議時,好多韓國人對我說「妳好像我高中/國中/大學同學」。

午餐時拿出飯盒,有時連便當的菜色都會重疊。我們吃的菜蔬相同;韓國學生跟我說:炸醬在韓文中也叫炸醬。

不管我們的英文再好、世界史宗教淵流再熟、歐美文學讀得再多,太多時候,往往是不經意的一句話,都會讓我發現日本人中國人韓國人遠比任何其他地區的人都能夠了解溝通。
人類的集體意識很奇怪,我不知道其他留學生感覺如何,但到了美國後,我漸漸把所有來自東亞、長相相近的人都當自己同胞。

把政治歷史偏見都丟掉吧!在世界其他的地方,我們就是East Asia。
就是因為這樣,這首歌才讓我一直哭。

結尾那段說每個國家都要把自己放在地圖的中心也超一針見血,離開了那個區域之後,才知道吹毛求疵的分別有多麼荒謬可笑。
世界上其他地方的人根本不了解為什麼中國人要恨日本人、日本人看不起韓國人。

「你們不是都一樣嗎?」

對啊,我們都一樣。

 

這是中島みゆき演唱East Asia的Youtube連結:

我高中同學提供訊息說這首歌被翻唱中文過,歌名叫《戀你》,萬芳演唱。

下面EAST ASIA的中日對照歌詞轉載自這個Blog的文章

作詞:中島みゆき 作曲:中島みゆき


降りしきる雨は霞み 地平は空まで
旅人一人歩いてゆく 星をたずねて
どこにでも住む鳩のように 地を這いながら
誰とでもきっと 合わせて生きてゆくことができる
でも心は誰のもの 心はあの人のもの
大きな力にいつも従わされても
私の心は笑っている
こんな力だけで 心まで縛れはしない

※くにの名はEAST ASIA 黒い瞳のくに
むずかしくは知らない ただEAST ASIA
くにの名はEAST ASIA 黒い瞳のくに
むずかしくは知らない ただEAST ASIA※

モンスーンに抱かれて 柳は揺れる
その枝を編んだゆりかごで 悲しみ揺らそう
どこにでもゆく柳絮に姿を変えて
どんな大地でも きっと生きてゆくことができる
でも心は帰りゆく 心はあの人のもと
山より高い壁が築きあげられても
柔らかな風は 笑って越えてゆく
力だけで 心まで縛れはしない

(※くり返し)

世界の場所を教える地図は
誰でも 自分が真ん中だと言い張る
私のくにをどこかに乗せて 地球は
くすくす笑いながら 回ってゆく

くにの名はEAST ASIA 黒い瞳のくに
むずかしくは知らない ただEAST ASIA
 

下不停的雨模糊了景色 地平線和天空緊連在一塊
獨有個旅者還在趕路 向自己的夢想邁進
如同四處可見的鴿子一般 辛苦的匍匐前行
絕對有信心能夠 迎合任何人的活下去
但我的心屬於誰? 我的心是他的
就算總是屈服在不可抗拒的力量
我的心仍然在笑著
沒有任何力量 可以連我的心意一起束縛住

國名就叫東亞 是黑瞳孔的國家
不需要講得太深奧 就只是東亞
國名就叫東亞 是黑瞳孔的國家
不需要講得太深奧 就只是東亞

柳樹 被季節風吹得搖晃不已
想用這些枝條編成的搖籃 來哄我的悲傷
把自己化身成無處不到的柳絮
不管在哪片土地 都有能力活下去
不過我的心 總想歸去
哪怕和他之間 築起一片比山還高的圍牆
也能像陣輕柔的風 輕鬆的越過
別想用任何力量 連我的心一起束縛住

國名就叫東亞 是黑瞳孔的國家
不需要講得太深奧 就只是東亞
國名就叫東亞 是黑瞳孔的國家
不需要講得太深奧 就只是東亞

每個國家對於指示自己所在的地圖
總要強調是位於正中間
地球載著位處某一點的 我的國家
邊竊笑邊轉動著

國名就叫東亞 是黑瞳孔的國家
不需要講得太深奧 就只是東亞

arrow
arrow
    全站熱搜

    teenowaru 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()